Ingles Verde Amarelo

Magda Mendes
  • Feminino
  • Brasil
Compartilhar 

Amigos de Magda Mendes

 

Página de Magda Mendes

Presentes recebidos

Presente

Magda Mendes ainda não recebeu nenhum presente

Dar um presente para Magda Mendes

Últimas atividades

Magda Mendes adicionou uma postagem no blog
como tudo relacionado a vampiros (e mordidas) está na moda, eis uma expressão curiosa em inglês - "to bite off more than one can chew". Contudo, em português o equivalente não tem nada a ver com comida: "dar um passo maior do que as pernas". Mais um…
segunda-feira
Magda Mendes adicionou uma postagem no blog
Mais uma prova de que nem tudo o que parece, é. A expressão 'sleep on it', por exemplo, se fosse traduzida ao pé da letra, seria "dormir nisso", ou "dormir sobre isso"! Na verdade, 'to sleep on (it)' significa que você vai pensar mais sobre algum as…
dezembro 7
Magda Mendes adicionou uma postagem no blog
Estranhei muito quando ouvi a expressão "help yourself" pela primeira vez. Fiquei meio sem entender o seu significado. Depois de um tempo, observando o contexto, é que ficou claro que 'help yourself' é 'sirva-se; fique à vontade'. Outra expressão c…
novembro 27
Magda Mendes adicionou uma postagem no blog
Seguem a tradução de algumas expressões em português: Céu da boca = "roof of the mouth" Mar de rosas = "bed of roses" Pulga atrás da orelha = "with a flea in one's ear" Perdido como cego em tiroteio = "as blind as a bat" Mais info http://ajudai…
novembro 16
Magda Mendes adicionou uma postagem no blog
Por que 'perder o ônibus' é 'miss a bus' e não 'lose a bus'? Se quiserem saber a diferença entre 'miss' e 'lose' olhem aqui: http://ajudaingles.blogspot.com/2009/10/miss-x-lose.html abraço, Magda
outubro 12
Magda Mendes adicionou uma postagem no blog
bom dia a todos, hoje pensei em postar um leve lembrete da diferença entre ´anniversary´ e ´birthday´, já que em português ambas significam ´aniversário´. ´Anniversary´ é quando um evento completa mais um ano. Então, aniversário de casamento, por e…
outubro 5
Magda Mendes adicionou uma postagem no blog
Amanhã é dia, gente! A tão esperada sexta-feira está próxima e, como sempre, ela vira tópico popular ("trending topic") no Twitter. O problema é que tem muita gente que escreve (ou fala) "thanks God it's Friday", quando o certo é "thank God it's Fri…
setembro 24
Magda Mendes adicionou uma postagem no blog
"Sensível" em inglês é "sensitive". "Sensible" significa "ser sensato, ter bom senso ou capacidade de julgamento". "Sensitive" também significa "sensitivo", "perceber com os sentidos", "médium". Veja alguns exemplos neste link: http://ajudaingles.…
setembro 20
Magda Mendes adicionou uma postagem no blog
o verbo 'passar' nem sempre se traduz por 'pass' em inglês. Quer saber mais? Dá uma olhada http://ajudaingles.blogspot.com/2009/06/passou.html abraço and have a nice Monday (if that is possible!)
setembro 14
Magda Mendes adicionou uma postagem no blog
Parece piada, mas aconteceu...ao perguntar a altura de uma pessoa, uma entrevistadora se confundiu com a medida em pés usada nos EUA e acabou perguntando isso: "quantos pés você tem?" Leia mais: http://ajudaingles.blogspot.com/2008_07_01_archive.htm
setembro 4
Magda Mendes adicionou um vídeo
04:40
agosto 29
Magda Mendes adicionou uma postagem no blog
Nunca se sabe quando será útil saber xingar em inglês, então seguem algumas dicas para você não ofender muito as pessoas: http://ajudaingles.blogspot.com/ abraços,
agosto 29
Magda Mendes adicionou uma postagem no blog
Mais uma duplinha que dá dor de cabeça, às vezes: "review" e "revise". Dê uma olhada em http://ajudaingles.blogspot.com/ e tire suas dúvidas. Abraço
agosto 23
Magda Mendes adicionou uma postagem no blog
Para não se confundir mais com 'remember' e 'remind', por favor dê uma olhada neste blog: http://ajudaingles.blogspot.com/ Abraços
agosto 21
Magda Mendes adicionou uma postagem no blog
oi gente, eu sei que é meio desconfortável falar sobre morte, mas talvez seja útil saber algumas formas de dizer que alguém morreu. A forma mais elegante é dizer "to pass away". Por exemplo: "ele faleceu" fica "he has passed away." A forma técnica…
agosto 16
Magda Mendes adicionou uma postagem no blog
Outra coisinha meio enrolada em inglês é a ordem dos adjetivos. Eu sempre penso em OSASCONAMP, ou seja: Opinion, Size, Age, Shape, Color, Nationality, Material, Purpose. "Purpose' pode ser 'kind' - 'sports car'; 'hiking boots', etc. (Que tipo de car…
agosto 14

Informações do Perfil

Where I'm from:
Brasília
Interests:
EFL teaching; tradução e ensino de inglês. Música, cinema e livros, muitos livros!
Nível de inglês:
avançado
Website:
http://www.ajudaingles.blogspot.com

Vídeos de Magda Mendes

Blog de Magda Mendes

Magda Mendes

bite off...

como tudo relacionado a vampiros (e mordidas) está na moda, eis uma expressão curiosa em inglês - "to bite off more than one can chew". Contudo, em português o equivalente não tem nada a ver com comida: "dar um passo maior do que as pernas". Mais uma que pode pegar um tradutor de surpresa...(http://ajudaingles.blogspot.com/)

abraços e um feliz Natal para todos :)

Magda

Postado em 21 dezembro 2009 às 16:31 ‚Äî 1 Comentário

Magda Mendes

to sleep on it = dormir nisso???

Mais uma prova de que nem tudo o que parece, é. A expressão 'sleep on it', por exemplo, se fosse traduzida ao pé da letra, seria "dormir nisso", ou "dormir sobre isso"! Na verdade, 'to sleep on (it)' significa que você vai pensar mais sobre algum assunto, antes de se decidir.
Veja mais: http://ajudaingles.blogspot.com/2009/12/sleep-on-it-dormir-nisso.html

Postado em 7 dezembro 2009 às 8:47 ‚Äî 2 Comentários

Magda Mendes

help yourself; help myself

Estranhei muito quando ouvi a expressão "help yourself" pela primeira vez. Fiquei meio sem entender o seu significado. Depois de um tempo, observando o contexto, é que ficou claro que 'help yourself' é 'sirva-se; fique à vontade'.

Outra expressão com 'help' que eu estranhei muito foi 'I can't help (myself) (it)". Demorou para eu ver que era algo como 'não posso evitar; não consigo evitar'. Nos exemplos abaixos fica mais claro:

- Please, stop biting your nails!
- Sorry, I can't help it!

The si… Continuar

Postado em 27 novembro 2009 às 6:32 ‚Äî 4 Comentários

Magda Mendes

céu da boca

Seguem a tradução de algumas expressões em português:

Céu da boca = "roof of the mouth"

Mar de rosas = "bed of roses"

Pulga atrás da orelha = "with a flea in one's ear"

Perdido como cego em tiroteio = "as blind as a bat"

Mais info http://ajudaingles.blogspot.com/2009/11/ceu-da-boca-e-outras.html

abraços,
Magda

Postado em 16 novembro 2009 às 8:29 ‚Äî 2 Comentários

Magda Mendes

"miss a bus" ou "lose a bus"???

Por que 'perder o ônibus' é 'miss a bus' e não 'lose a bus'?

Se quiserem saber a diferença entre 'miss' e 'lose' olhem aqui: http://ajudaingles.blogspot.com/2009/10/miss-x-lose.html

abraço,
Magda

Postado em 12 outubro 2009 às 20:55 ‚Äî

Caixa de Recados (2 comentários)

Você precisa ser um membro de Ingles Verde Amarelo para adicionar comentários!

Entrar nesta rede social

Às 17:11 em 28 novembro 2009, Agnaldo disse...
you're welcome!
Às 11:00 em 22 novembro 2009, Pri disse...
oh... are welcome... I loved it.
 
 

IVA no Twitter

Badge

Carregando...

Introdução

A rede social "Inglês Verde Amarelo" foi criada para ser um lugar de recursos e interatividade da lingua inglêsa.
web stats

 

© 2009   Criado por Christopher O'Donnell no Ning.   Crie Sua Rede Social

Badges  |  Relatar um incidente  |  Privacidade  |  Termos de serviço

Entrar no bate-papo