Chá de cadeira | |
To be stood up | Quando a gente espera, mas a pessoa nunca chega |
To cool your heels | = português |
Engolir o sapo | |
To face the music | = português |
To bite the bullet | = português |
Chutar o balde | |
To throw in the towel | = português |
To pull the plug | Decidir parar |
Encher lingüiça | |
To spin a yarn | = português |
To gild the lily | Fazer algo parecer melhor do que é na realidade |
Com a corda no pescoço | |
When the shit hits the fan | Quando todos descobrem uma verdade desagradável |
To be up shit creek in a barbed wire canoe without a paddle (australiana) | Estar numa situação sem esperança |
Bater as botas | |
To kick the bucket | Morrer |
To fall off the perch | Morrer |
Descascar o abacaxi | |
To get the rough end of the pineapple | Ganhar a tarefa ou o resultado mais desagradavel |
To draw the short straw | Ganhar a tarefa ou a escolha mais desagradável |
Chorar pelo leite derramado | |
To cry over spilt milk | = português |
To whip the cat | Reclamar sobre algo que não pode ser evitado |
Tempestade num copo d’água | |
A storm in a teacup | = português |
A lot of fuss over nothing | = português |
Carta fora do baralho | |
To be the odd one out | = português |
Three is a crowd | Quando duas pessoas estão juntas e há uma outra pessoa |
Minhoca na cabeça | |
To have rocks in your head | Ser louco por decidir fazer algo difícil demais |
To be a screw loose | Ser louco |
Pedra no sapato | |
To be a thorn in someone's side | Ser um irritante perpetual |
To be a squeaky wheel | Ser o problema que atrai a mais atenção |
Andar na linha | |
To tread a fine line | comportar-se cuidosamente para evitar problemas |
To keep to the straight and narrow | Não comportar-se mal |
Pé atrás | |
To drag your feet | Demorar por causa de relutância |
To get cold feet | Se tornar relutante |
Sem pé nem cabeça | |
To have neither rhyme nor reason | = português |
To be as clear as mud | Não ser claro |
Mala sem alça | |
As useful as teats on a bull | = português |
As useful as a screen door on a submarine | = português |
Pisar na bola | |
To pull the wool over someone's eyes | = português |
To have someone on | = português |
Segurar vela | |
To be the gooseberry | Quando há um casal e a gente é a terceira pessoa |
To be left holding the baby | Quanto tudo se divertam mas a gente não pode participar |
Pau na máquina | |
A spanner in the works | = português |
A fly in the ointment | Algo qu arruinar uma situação |
Soltar a franga | |
To paint the town red | Sair e celebrar muito |
To let your hair down, to kick up your heels | = português |
Procurar cabelo em ovo | |
To go on a wild goose chase | Procurar algo que não existe |
To have a witch hunt | Criar uma ofensa artificial, acusar gente, e as perseguir |
hit counters gallery |
Comentar
© 2023 Criado por Christopher O'Donnell.
Ativado por
Você precisa ser um membro de Ingles Verde Amarelo para adicionar comentários!
Entrar em Ingles Verde Amarelo