Ingles Verde Amarelo

Recebi uma apresentação com fotos retratando expressões populares. A gente teve que adivinhar a expressão pela foto. Com minha colega de línguas maravilhosa, Anjaluz, escrevi este blog. Algumas das expressões inglêsas são as mesmas das portuguesas, e algumas são similares ou só relacionadas. Note: As expressões aqui são usadas na Austrália e é posível que os norte-americános não as conheçam. "=português" significa que a expressão inglês é a mesma da expressão em português.
Chá de cadeira
To be stood up Quando a gente espera, mas a pessoa nunca chega
To cool your heels = português
Engolir o sapo
To face the music = português
To bite the bullet = português
Chutar o balde
To throw in the towel = português
To pull the plug Decidir parar
Encher lingüiça
To spin a yarn = português
To gild the lily Fazer algo parecer melhor do que é na realidade
Com a corda no pescoço
When the shit hits the fan Quando todos descobrem uma verdade desagradável
To be up shit creek in a barbed wire canoe without a paddle (australiana) Estar numa situação sem esperança
Bater as botas
To kick the bucket Morrer
To fall off the perch Morrer
Descascar o abacaxi
To get the rough end of the pineapple Ganhar a tarefa ou o resultado mais desagradavel
To draw the short straw Ganhar a tarefa ou a escolha mais desagradável
Chorar pelo leite derramado
To cry over spilt milk = português
To whip the cat Reclamar sobre algo que não pode ser evitado
Tempestade num copo d’água
A storm in a teacup = português
A lot of fuss over nothing = português
Carta fora do baralho
To be the odd one out = português
Three is a crowd Quando duas pessoas estão juntas e há uma outra pessoa
Minhoca na cabeça
To have rocks in your head Ser louco por decidir fazer algo difícil demais
To be a screw loose Ser louco
Pedra no sapato
To be a thorn in someone's side Ser um irritante perpetual
To be a squeaky wheel Ser o problema que atrai a mais atenção
Andar na linha
To tread a fine line comportar-se cuidosamente para evitar problemas
To keep to the straight and narrow Não comportar-se mal
Pé atrás
To drag your feet Demorar por causa de relutância
To get cold feet Se tornar relutante
Sem pé nem cabeça
To have neither rhyme nor reason = português
To be as clear as mud Não ser claro
Mala sem alça
As useful as teats on a bull = português
As useful as a screen door on a submarine = português
Pisar na bola
To pull the wool over someone's eyes = português
To have someone on = português
Segurar vela
To be the gooseberry Quando há um casal e a gente é a terceira pessoa
To be left holding the baby Quanto tudo se divertam mas a gente não pode participar
Pau na máquina
A spanner in the works = português
A fly in the ointment Algo qu arruinar uma situação
Soltar a franga
To paint the town red Sair e celebrar muito
To let your hair down, to kick up your heels = português
Procurar cabelo em ovo
To go on a wild goose chase Procurar algo que não existe
To have a witch hunt Criar uma ofensa artificial, acusar gente, e as perseguir
------------
Vocabulário

spin = fiar
yarn = história
gild = dourar
perch = poleiro
draw = escolher (mas sem saber qual)
straw = pedaço de palha
fuss = rebuliço
squeaky = rangido
gooseberry = um tipo de fruta
wild goose chase = uma caça para um ganso do mato
witch hunt = uma caça para uma bruxa

------------
Se você gostou deste blog, por favor, pleeeeeease me deixe um comentário, para me encorajar escrever mais blogs. Você também pode visitar meu site sobre aprender inglês: http://jim.crints.googlepages.com/

free hit counter account login page
hit counters gallery

Compartilhar 

Adicione um comentário

Você precisa ser um membro de Ingles Verde Amarelo para adicionar comentários!

Entrar nesta rede social

6 Comentários

Priscila Sinobio Comentário de Priscila Sinobio em 4 junho 2009 às 18:29
I love and am using some note on MSN with my friends and kill them using the translator. Congratulations kisses.


;D
Aladim7 Comentário de Aladim7 em 2 setembro 2008 às 20:44
There is only a way to describe your blog. to answer with another expression

A picture is worth a thousand words

Um quadro pode comunicar freqüentemente uma mensagem muito melhor que a melhor descrição verbal.
Carolina Comentário de Carolina em 23 agosto 2008 às 15:45
Very helpful!! Thanks.
Suyanne Andrade Comentário de Suyanne Andrade em 19 agosto 2008 às 0:58
Muito interessante. Mais uma vez, muito obrigada David!!!
Renata Bennech Monteiro Comentário de Renata Bennech Monteiro em 17 agosto 2008 às 21:17
Hi David, I like to get the images too!!!!!!
If you could, of course!!!!
Thank you very much!!!!!
Your blog is awesome!!!!!!!!!
suzana Comentário de suzana em 17 agosto 2008 às 8:47
OI DAVID

Could you please send me the IMAGES you have received please?? I would like to check the expressions seeing the images...and show the images to my students..u can send the pps file to my e-mail

suzylimab@hotmail.com

Hugs and thanks for sharing it!

suzana/curitiba

IVA no Twitter

Badge

Carregando...

Introdução

A rede social "Inglês Verde Amarelo" foi criada para ser um lugar de recursos e interatividade da lingua inglêsa.
web stats

© 2009   Criado por Christopher O'Donnell no Ning.   Crie Sua Rede Social

Badges  |  Relatar um incidente  |  Privacidade  |  Termos de serviço

Entrar no bate-papo