Ingles Verde Amarelo

Recebi uma apresentação com fotos retratando expressões populares. A gente teve que adivinhar a expressão pela foto. Com minha colega de línguas maravilhosa, Anjaluz, escrevi este blog. Algumas das expressões inglêsas são as mesmas das portuguesas, e algumas são similares ou só relacionadas. Note: As expressões aqui são usadas na Austrália e é posível que os norte-americános não as conheçam. "=português" significa que a expressão inglês é a mesma da expressão em português.
Chá de cadeira
To be stood up Quando a gente espera, mas a pessoa nunca chega
To cool your heels = português
Engolir o sapo
To face the music = português
To bite the bullet = português
Chutar o balde
To throw in the towel = português
To pull the plug Decidir parar
Encher lingüiça
To spin a yarn = português
To gild the lily Fazer algo parecer melhor do que é na realidade
Com a corda no pescoço
When the shit hits the fan Quando todos descobrem uma verdade desagradável
To be up shit creek in a barbed wire canoe without a paddle (australiana) Estar numa situação sem esperança
Bater as botas
To kick the bucket Morrer
To fall off the perch Morrer
Descascar o abacaxi
To get the rough end of the pineapple Ganhar a tarefa ou o resultado mais desagradavel
To draw the short straw Ganhar a tarefa ou a escolha mais desagradável
Chorar pelo leite derramado
To cry over spilt milk = português
To whip the cat Reclamar sobre algo que não pode ser evitado
Tempestade num copo d’água
A storm in a teacup = português
A lot of fuss over nothing = português
Carta fora do baralho
To be the odd one out = português
Three is a crowd Quando duas pessoas estão juntas e há uma outra pessoa
Minhoca na cabeça
To have rocks in your head Ser louco por decidir fazer algo difícil demais
To be a screw loose Ser louco
Pedra no sapato
To be a thorn in someone's side Ser um irritante perpetual
To be a squeaky wheel Ser o problema que atrai a mais atenção
Andar na linha
To tread a fine line comportar-se cuidosamente para evitar problemas
To keep to the straight and narrow Não comportar-se mal
Pé atrás
To drag your feet Demorar por causa de relutância
To get cold feet Se tornar relutante
Sem pé nem cabeça
To have neither rhyme nor reason = português
To be as clear as mud Não ser claro
Mala sem alça
As useful as teats on a bull = português
As useful as a screen door on a submarine = português
Pisar na bola
To pull the wool over someone's eyes = português
To have someone on = português
Segurar vela
To be the gooseberry Quando há um casal e a gente é a terceira pessoa
To be left holding the baby Quanto tudo se divertam mas a gente não pode participar
Pau na máquina
A spanner in the works = português
A fly in the ointment Algo qu arruinar uma situação
Soltar a franga
To paint the town red Sair e celebrar muito
To let your hair down, to kick up your heels = português
Procurar cabelo em ovo
To go on a wild goose chase Procurar algo que não existe
To have a witch hunt Criar uma ofensa artificial, acusar gente, e as perseguir
------------
Vocabulário

spin = fiar
yarn = história
gild = dourar
perch = poleiro
draw = escolher (mas sem saber qual)
straw = pedaço de palha
fuss = rebuliço
squeaky = rangido
gooseberry = um tipo de fruta
wild goose chase = uma caça para um ganso do mato
witch hunt = uma caça para uma bruxa

------------
Se você gostou deste blog, por favor, pleeeeeease me deixe um comentário, para me encorajar escrever mais blogs. Você também pode visitar meu site sobre aprender inglês: http://www.english4brazilians.com

free hit counter account login page
hit counters gallery

Exibições: 474

Comentário de suzana em 17 agosto 2008 às 8:47
OI DAVID

Could you please send me the IMAGES you have received please?? I would like to check the expressions seeing the images...and show the images to my students..u can send the pps file to my e-mail

suzylimab@hotmail.com

Hugs and thanks for sharing it!

suzana/curitiba
Comentário de Suyanne Andrade em 19 agosto 2008 às 0:58
Muito interessante. Mais uma vez, muito obrigada David!!!
Comentário de Carolina em 23 agosto 2008 às 15:45
Very helpful!! Thanks.
Comentário de Aladim7 em 2 setembro 2008 às 20:44
There is only a way to describe your blog. to answer with another expression

A picture is worth a thousand words

Um quadro pode comunicar freqüentemente uma mensagem muito melhor que a melhor descrição verbal.
Comentário de Priscila Sinobio em 4 junho 2009 às 18:29
I love and am using some note on MSN with my friends and kill them using the translator. Congratulations kisses.


;D
Comentário de Onorina em 29 julho 2010 às 22:28
I loved it
Comentário de suzana em 30 julho 2010 às 7:57
Hello, Could you please repost the PPT FILE about the images and expressions again here or send me? the PPT FILE was removed and is no longer available anymore on SLIDESHARE..please send me at:

suzylimab@hotmail.com


Thanks in advance for it. Hugs. ;-)

Comentar

Você precisa ser um membro de Ingles Verde Amarelo para adicionar comentários!

Entrar em Ingles Verde Amarelo

IVA no Twitter

© 2019   Criado por Christopher O'Donnell.   Ativado por

Badges  |  Relatar um incidente  |  Termos de serviço